蔡琬 Cai Wan (1695 - 1755)

   
   
   
   

辰龙关

Chenglong Pass

   
   
一径登危独惘然, Ein Pfad führt in steile Höhen hinauf, einsam und verlassen
重关寂寂锁寒烟。 Der stark befestigte Pass schließt still den Winternebel ein
遗民老剩头闲雪, Die Überlebenden von damals sind alt mit schneeweißem Haar
战地秋闲郭外田。 Das Schlachtfeld auf dem Acker vor dem Stadtwall ist leer im Herbst
闻道万人随匹马, Ich hörte, zehntausend Männer seien seinem Pferd gefolgt
曾经六月堕飞鸢。 Und im sechsten Monat seien damals Falken vom Himmel geflogen
残碑洒尽诸军泪, Auf dem zerstörten Gedenkstein sind die Tränen aller Soldaten getrocknet
苔蚀尘封四十年。 Moosbewachsen, verwittert und mit Staub bedeckt seit vierzig Jahren